Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty

dc.contributor.authorLasek, Paweł Adam
dc.date.accessioned2022-03-02T10:12:18Z
dc.date.available2022-03-02T10:12:18Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractCelem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem, jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną.pl
dc.description.abstractThe article provides an analysis concerning the occurrence of some mysteric terms present in the translation of the Septuagint. Greek mystery cults were widely popular at the time when the translation was made. Some parts of the cult were kept undercover. However, the vocabulary, some of the symbols or ideas were widely known to the people, including the Jewish community living in the diaspora of Alexandria. No wonder one can find the words linked to the mystery cults in the Septuagint. What calls one to consider the theme is that some Greek terms linked to the mystery cults in LXX translated the original Hebrew text improperly and thus changed its meaning. Such a situation occurs, e.g., in the book of Hosea where the words light and knowledge appear, whereas the Hebrew text speaks about agriculture, and in the book of Zecharia where the Hebrew word myrtle is translated to mountain and stork to hoopoe. The article provides an analysis of the work of the translators of LXX and the motives of their actions. What can be seen is the polemic with the mysteric cults that is conducted in two ways: firstly, by presenting the mysteric cults and their participants in a negative light; secondly, by avoiding any possible positive associations of the faith of God of Israel with the mystery symbolism.pl
dc.identifier.citation"Verbum Vitae", 2021, T. 39, nr 3, s. 685-704pl
dc.identifier.doi10.31743/vv.12676
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/2656
dc.language.isoplpl
dc.publisherWydawnictwo KULpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectSeptuagintapl
dc.subjectkulty misteryjnepl
dc.subjectmirtpl
dc.subjectbocianpl
dc.subjectdudekpl
dc.subjectHi 17,6pl
dc.subjectHi 31,5pl
dc.subjectOz 4,12pl
dc.subjectOz 10,12pl
dc.subjectEzd 2,63pl
dc.subjectNeh 7,65pl
dc.subjectZa 1,8pl
dc.subjectZa 5,9pl
dc.subjectSeptuagintpl
dc.subjectmysteric cultspl
dc.subjectmyrtlepl
dc.subjectstorkpl
dc.subjecthoopoepl
dc.subjectJob 17:6pl
dc.subjectJob 31:5pl
dc.subjectHos 4:12pl
dc.subjectHos 10:12pl
dc.subjectEzr 2:63pl
dc.subjectNeh 7:65pl
dc.subjectZech 1:8pl
dc.subjectZech 5:9pl
dc.titlePolemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuagintypl
dc.title.alternativePolemic Character of the Use of the Greek Mysteric Vocabulary by the Translators of the Septuagintpl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Lasek_Pawel_Polemiczny_charakter_wykorzystania_greckiego_slownictwa_misteryjnego_przez_tlumaczy_Septuaginty.pdf
Size:
405.63 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: