O dwóch (nie)podobnych przekładach Psałterza

Loading...
Thumbnail Image
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Wydawnictwo KUL
Abstract
Celem niniejszego opracowania jest przybliżenie dwóch przekładów łacińskiego Psałterza św. Hieronima: polskiego tłumaczenia z początku XVI w. i angielskiego z początku XVIII w. oraz ukazanie należnego im miejsca w historii przekładu Księgi Psalmów. Tekst ukazuje również ich dzieje: każdy z nich bowiem istnieje w dwóch odmiennych wersjach, a wiedza o nich (bądź o stopniu, w jakim się różnią) jest znikoma. W przypadku pierwszego z nich – Żołtarza Walentego Wróbla – wiemy o istnieniu obu wersji, jednak występujące między nimi różnice znacznie wykraczają poza interwencje edytorskie. Są tak rozległe, że należałoby mówić o tekście znanym z manuskryptu i o tekście drukowanym jako o dwóch tekstach: Wróbla i Wróbla-Glabera. O angielskim przekładzie Johna Carylla wiadomo jeszcze mniej, a istnienie wersji poprawionej nie zostało w literaturze przedmiotu zauważone. Mam nadzieję, że ta publikacja rzuca niezbędne światło na oba przekłady, oddając tym samym sprawiedliwość ich tłumaczom i redaktorom poprzez zasygnalizowanie zakresu ich pracy oraz wskazanie wartościowego kierunku badań.
Description
Keywords
Psałterz, przekład, Walenty Wróbel, Andrzej Glaber, John Caryll, Psalter, translation
Citation
Historia, ludzie i miejsca. Księga pamiątkowa Profesora Henryka Gapskiego, red. R. Kozyrski, Lublin 2019, s. 123-139
ISBN
978-83-8061-732-2