Wkład Aleksandra Cukrowicza w polski przekład „Instytucji” Gajusa i nie tylko

dc.contributor.authorJońca, Maciej
dc.date.accessioned2021-07-01T07:44:15Z
dc.date.available2021-07-01T07:44:15Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractIn 1850 an Austrian Prosecutor Aleksander Cukrowicz for the first time translated Iustiniani Institutiones into Polish. His version caused Franciszek Maciejowski to write a long review in which he started a discussion about the form and quality of the future Polish legal terminology. A scholar from Warsaw Teodor Dydyński profited a lot from them both, when he was preparing the first Polish translation of the Gai Institutiones.pl
dc.identifier.citation"Łódzkie Studia Teologiczne", 2018, T. 27, nr 2, s. 49-59pl
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/1785
dc.language.isoplpl
dc.subjectGajus, Instytucje, Aleksander Cukrowicz, Uniwersytet Jagielloński, prawo rzymskie, historia prawa rzymskiego, język prawniczypl
dc.subjectIustiniani Institutionespl
dc.subjectGai Institutionespl
dc.titleWkład Aleksandra Cukrowicza w polski przekład „Instytucji” Gajusa i nie tylkopl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Jonca_Wklad_Aleksandra_Cukrowicza_w_polski_przeklad_Instytucji_Gajusa.pdf
Size:
343.13 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: