Law and order in mediaeval Psalter

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
Abstract
The most conspicuous feature of the English language of law is its Frenchness in the area of lexis. The Psalter, as a text which aims at human spiritual elevation obtained by obeying divine precepts and respecting the order established by God, lends itself to an analysis of law-related terms amply represented there. Such an analysis is conducted here on the first fifty Psalms of four 14th-century Psalter renditions into Middle English, allowing one to determine the etymological make-up of the terms related to the area of law and order employed in these texts and juxtapose the findings of the study with the general etymological make-up of the nominal layer of the translations. The lexical choices made by the translators of these texts in favour of the non-native items testify to the well-established status of the analyzed borrowings in non-strictly-legal lexicon. Moreover, the expected oppositions, both inter- and intratextual, between native and foreign items employed as renderings of the law-related terms appear to be meaningful in the context of semantic and lexical changes in the English lexicon.
Najbardziej charakterystyczną cechą angielskiego języka prawniczego jest francuskość jego leksyki. Psałterz jako tekst, który ma prowadzić człowieka do duchowej wzniosłości osiąganej przez przestrzeganie Boskich przykazań i szanowanie ustalonego przez Boga porządku, jest dobrym materiałem do analizy pojawiających się tam dość często terminów natury prawniczej. Badanie takie przeprowadzone na czterech czternastowiecznych przekładach Psałterza na średnioangielski pozwoliło określić etymologię użytych w tekstach rzeczownikowych terminów prawniczych i zestawić te wyniki z danymi dotyczącymi etymologii wszystkich rzeczowników w pierwszych pięćdziesięciu Psalmach tych tłumaczeń. Dobory leksykalne dokonane przez tłumaczy, z których znaczna liczba to słowa nierodzime, dużo mówią o dobrze ugruntowanej pozycji analizowanych zapożyczeń w angielskim leksykonie prawniczym sensu largo. Co więcej, różnice w doborach, zarówno te inter- jak i te intratekstualne, pomiędzy zapożyczeniami a słowami rodzimymi użytymi jako ekwiwalenty terminów powiązanych z prawem wydają się być znaczące z punktu widzenia zmian semantycznych i leksykalnych w leksykonie języka angielskiego.
Description
Keywords
borrowing, etymology, legal English, Psalter, Psalter translation, zapożyczenia, etymologia, angielski prawniczy, Psałterz, tłumaczenie Psałterza
Citation
"Language and Literary Studies of Warsaw", 2016, nr 6, s. 229-253
ISBN