Latin Nomina Sacra in the Early Fifteenth-Century Manuscript of the Wycliffite Bible

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
Abstract
The main objective of this paper is to investigate the use of ‘nomina sacra’ in the Gospel of Matthew from an early fifteenth-century manuscript of the Wycliffite Bible (Mscr. Dresd.Od.83). nomina sacra are abbreviations for names sacred for Christians. They were transferred to Latin texts from Greek manuscripts of the Bible. The sacred names were abbreviated by the means of contractions: ‘pure contractions’ – the first and last letter are spelled out and ‘mixed contractions’ – the first two letters are written out along with the last letter (Cappelli 1929/1982, 7). In the analyzed manuscript the scribe chose to use the latter form of contractions. Although at first the originally Greek abbreviation for the name Jesus was Latinised into IHS, the influence of Irish scribes brought back the Greek-like form ΙΗC. At the same time the nomina sacra in Latin texts were marked for case e.g. the abbreviation IHU – Iēsū (denoting genitive, dative, ablative or vocative). The five different abbreviations of the relevant type used in the examined manuscript represent the second category of nomina sacra. There are two abbreviations for the name Jesus ihc and ihu as well as abbreviations for other proper nouns important for Christians – isrl (Israel), aplis (Apostlis), ierhu (Ierusalem).
Celem niniejszego artykułu jest zbadanie użycia „nomina sacra” w Ewangelii wg św. Mateusza będącej częścią manuskryptu Biblii Wycliffe’a (Mscr.Dresd.Od.83) pochodzącego z początku XV wieku. „Nomina sacra” jest to nazwa odnosząca się do skrótów używanych przez skrybów w celu wyrażenia imienia uznawanego przez chrześcijan za święte. „Nomina sacra” były przykładem kontrakcji, abrewiatury, która zazwyczaj składała się z pierwszej i ostatniej litery danego słowa (kontrakcja czysta) lub dodatkowo również ze środkowych liter (kontrakcja mieszana). Skróty te po raz pierwszy pojawiły się w greckich manuskryptach Biblii. Tradycja używania tych skrótów została następnie przeniesiona do Biblii łacińskiej. W języku łacińskim, a później również w językach wernakularnych, istniały dwa systemy skrótów na imiona święte: czysto grecki, np. ΙΗC - Iesus lub XPC – Christus oraz częściowo łaciński, np. ΙΗS - Iesus lub XPS - Christus. W analizowanej księdze znajduje się pięć skrótów, które mogą zostać zakwalifikowane jako „nomina sacra”: ihc - Iesus, ihu - Iesu, isrl - Israel, aplis - Apostlis oraz ierhu - Ierusalem.
Description
Keywords
nomina sacra, scribal abbreviations, paleography, Wycliffe’s Bible, manuscript, średniowieczna abrewiatura, paleografia, Biblia Wycliffe'a, manuskrypt
Citation
"Language and Literary Studies of Warsaw", 2016, nr 6, s. 211-228
ISBN