Die Regel der Übersetzung nach Hieronymus in der Theorie und Praxis

dc.contributor.authorBachniak, Tatiana Miroslawa
dc.date.accessioned2020-03-10T11:19:07Z
dc.date.available2020-03-10T11:19:07Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractHieronim ze Strydonu (347-419), jeden z czterech wielkich Ojcόw Kościoła Zachodniego przeszedł do historii jako tłumacz Biblii. Jego zainteresowanie Pismem Świętym, oczytanie w dziełach wczesnych pisarzy chrześcijańskich oraz znajomość języka greckiego i hebrajskiego sprawiły, że był uważany przez jemu wspόłczesnych za eksperta w dziedzinie egzegezy biblijnej. Dzięki korespondencji z papieżem Damazym zrodziła się idea rewizji wielu istniejących, rόżniących się od siebie przekładόw Ewangelii na podstawie tekstόw źrόdłowych. Wkrόtce jednak rozpoznano konieczność rozszerzenia prac rewizyjnych rόwnież na księgi Starego Testamentu, ktόre Hieronim postanowił tłumaczyć, opierając się na tekstach hebrajskich, a nie jak dotychczas na LXX. Innowacyjność tego przedsięwzięcia napotkała na krytykę i sprzeciw w wielu kręgach kościelnych. Obawiano się ogromnego wpływu, jaki Hieronim mόgł wywrzeć na kształt Biblii dzięki swojemu nowemu przekładowi opierającemu się na oryginalnych tekstach źrόdłowych i zachowującemu sens przekazywanej zbawczej treści, a nie zachowującemu jej dosłownego brzmienia, co byłoby rόwnoznaczne z detronizacją Septuaginty.pl
dc.description.abstractJerome of Strydon (347-419), one of the four great Fathers of the Western Church, is remembered in history as a translator of the Bible. His interest in the Holy Scriptures, great knowledge of the works of early Christian writers and fluency in Greek and Hebrew meant that he was considered by the contemporaries as an expert in the field of biblical exegesis. Thanks to the correspondence with Pope Damas, the idea of revising many existing, differing translations of the Gospel based on source texts emarged. Soon, however, the necessity to expand the revision of the works was recognized, also to the books of the Old Testament, which Jerome decided to translate, based on the Hebrew texts, and not on the LXX as before. The innovation of this undertaking encountered criticism and opposition in many church circles. There was a fear of the enormous influence that Jerome might have had on the shape of the Bible thanks to his new translation based on original source texts and preserving the meaning of salvation content rather than preserving its literal sound, which would be the dethronement of the Septuagintpl
dc.identifier.citation"Vox Patrum" 71 (2019), s. 25-42pl
dc.identifier.doi10.31743/vp.4038
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/876
dc.language.isodepl
dc.publisherWydawnictwo KULpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJerome of Strydonpl
dc.subjecttranslator of the Biblepl
dc.subjectPope Damaspl
dc.subjectOld Testamentpl
dc.subjectbiblical exegesispl
dc.subjectHieronim ze Strydonupl
dc.subjecttłumacz Bibliipl
dc.subjectegzegeza biblijnapl
dc.subjectpapież Damazypl
dc.subjectStary Testamentpl
dc.titleDie Regel der Übersetzung nach Hieronymus in der Theorie und Praxispl
dc.title.alternativeThe Principle of Translation according to Jerome in Theory and Practicepl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Bachniak_Tatiana_Die Regel_der_Ubersetzung_nach_Hieronymus.pdf
Size:
419.28 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: