The Translation Minefield On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Form

dc.contributor.authorSkwarzyński, Jerzy
dc.date.accessioned2023-04-19T13:11:44Z
dc.date.available2023-04-19T13:11:44Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractThe comic book genre, or, to be more precise, medium (Chute and Dekoven 2012), like any other, creates many formal elements which influence the interpretation of the story and set particular technical boundaries to the amount of text presented: for example, through the size of speech bubbles. In this article, I outline how both features have an effect on the process of translation by comparing Adrian Tomine’s well-acclaimed (Diaz 2007, Fułek 2010, Goodreads n.d., Windolf 2007) graphic novel, "Shortcomings", with its Polish translation by Agnieszka Murawska entitled "Niedoskonałości". I also evaluate on the quality of the choices made by the translator. Formal components of the comics, such as the composition of frames on a page as well as the composition of images within the individual frames, the use of color or the design of diegetic space (Lefѐvre 2009), constitute how the readership (including the translator) combine the elements on the page, fill in the extradiegetic space, and thus interpret and receive the story (McCloud 1994). It is not just the text in the speech bubbles that has to be translated – it is also the way in which it corresponds to images, transitions between frames, symbolia, narration boxes or the lack thereof (Baetens 2002). Moreover, the technical constraints, such as the size of speech bubbles and narration boxes, are another feature of the medium which translators must conform to. Finally, the question of cultural references and the readers’ knowledge assumed by the author may pose a difficulty, which, upon translation of a graphic novel, can be solved in a number of ways, which Murawska exemplified in "Niedoskonałości". In this article, I attempt to show that, in terms of translation, the elements of “articulatory grammar” (Zanettin 2008) are of utmost importance and cannot be ignored. The images and design, unlike the text, will not be replaced in any translated edition; thus, the translator must ensure that the translated version corresponds to those elements just as the original text does. Murawska’s translation of "Shortcomings" is a notable example of such rendition.pl
dc.identifier.citation"New Horizons in English Studies", 2017, nr 2, s. 68-88pl
dc.identifier.doi10.17951/nh.2017.2.68
dc.identifier.issn2543-8980
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/5011
dc.language.isoenpl
dc.publisherUniwersytet Marii Curie-Skłodowskiejpl
dc.rightsUznanie autorstwa 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/*
dc.subjectmultimodal translationpl
dc.subjectgraphic novel translationpl
dc.subjectcomic book translationpl
dc.subjectarticulatory grammarpl
dc.titleThe Translation Minefield On Specific Translation Challenges Posed by the Graphic Novel Formpl
dc.title.alternativeTłumaczeniowe pole minowe. O szczególnych wyzwaniach tłumaczeniowych stawianych przez formę powieści graficznejpl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Skwarzynski_Jerzy_The_Translation_Minefield.pdf
Size:
2.72 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: