Behind the Early Modern English Translation of The Laws of Oléron: Determining the Underlying French Text

dc.contributor.authorLis, Kinga
dc.date.accessioned2023-04-18T07:05:54Z
dc.date.available2023-04-18T07:05:54Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractThe objective of this paper is to analyse the sixteenth-century French texts which might lie behind an Early Modern English translation of a sea-code known as the Laws of Oléron, in an attempt to determine which of them served as the actual basis for the rendition. The original code has been dated back to the thirteenth century, with the earliest extant copies coming from the fourteenth century, at which point it was already known and used in England. It was not, however, before the sixteenth century that a translation was commissioned and appeared in a book called The Rutter of the Sea. The publication in question went through multiple editions and the views concerning the French text that served as the basis for the rendition diverge greatly. This paper analyses the various proposed theories and juxtaposes the actual French texts with each other and the Early Modern English translation.pl
dc.description.abstractCelem artykułu jest analiza XVI-wiecznych tekstów francuskich, które mogły być tekstami źródłowymi dla wczesnego nowoangielskiego tłumaczenia kodeksu morskiego znanego jako Prawa z Oléronu. Badanie ma pozwolić na ustalenie, który z nich stał się podstawą tłumaczenia. Sam kodeks morski powstał w XIII wieku, a jego najstarsze zachowane kopie pochodzą z XIV wieku, kiedy był już znany i wykorzystywany w Anglii. Jednakże dopiero w XVI wieku zlecono jego tłumaczenie na język angielski i został wydany w książce The Rutter of the Sea. Publikacja miała kilka edycji, a poglądy dotyczące tekstu francuskiego, który był jej źródłem, znacząco od siebie odbiegają. Artykuł analizuje różne teorie dotyczące tekstu źródłowego i zestawia ze sobą proponowane jako źródła teksty francuskie, a także porównuje je z tłumaczeniem na wczesny nowoangielski.pl
dc.identifier.citation"Roczniki Humanistyczne KUL", 2021, Vol. 69, nr 6, s. 115-137pl
dc.identifier.doi10.18290/rh21696-7
dc.identifier.issn0035-7707
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/4989
dc.language.isoenpl
dc.publisherTowarzystwo Naukowe KUL, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IIpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectLaws of Oléronpl
dc.subjectPierre Garcie dit Ferrandepl
dc.subjectRobert Coplandpl
dc.subjectRutter of the Seapl
dc.subjectThomas Petytpl
dc.subjectPrawa z Oléronupl
dc.titleBehind the Early Modern English Translation of The Laws of Oléron: Determining the Underlying French Textpl
dc.title.alternativeWczesne nowoangielskie tłumaczenie Praw z Oléronu: w poszukiwaniu francuskiego tekstu źródłowegopl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Lis_Kinga_Behind_the_Early_Modern_English_Translation.pdf
Size:
295.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: