What Makes Tushman Funny? The Polish Version of the Young Adult Novel Wonder by R.J. Palacio as an Example of Fair Translation

dc.contributor.authorSkwarzyński, Jerzy
dc.date.accessioned2023-04-19T13:11:53Z
dc.date.available2023-04-19T13:11:53Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractFair translation is one that results in producing a target text that is likely to evoke a reaction similar to that elicited by the source text among its readers. The translator’s goal is to provide the readers of the translated version with the stimuli as close to that of the original as possible. To ensure that, the translator must be free to use every solution they find appropriate on micro- and macrolevel. Olejniczak-Skarsgård’s Polish translation of the young adult novel "Wonder" by R.J. Palacio is a good example of such rendition. A number of translation challenges was dealt with by very diverse translation strategies. Combining approaches resulted in a readable target text that has the potential to provoke the same reaction as the original. This analysis can be followed by empirical studies regarding young readers’ reception of paratextual additions.pl
dc.description.abstractUczciwe tłumaczenie to takie, którego rezultatem jest tekst docelowy wywołujący u czytelników reakcję zbliżoną do tej powodowanej przez tekst wyjściowy. By temu podołać, tłumacz musi mieć możliwość wykorzystania dowolnych rozwiązań translacyjnych na poziomie jednostkowym i całościowym. Polskie tłumaczenie powieści dla młodzieży "Wonder" autorstwa R.J. Palacio opracowane przez Marię Olejniczak-Skarsgård jest tego dobrym przykładem. Pojawiające się w niej problemy translacyjne zostały rozwiązane dzięki różnym strategiom. Dzięki połączeniu rozmaitych rozwiązań powstał czytelny przekład, który daje możliwość zareagowania na opowieść i jej elementy tak jak czytelnicy oryginału. Przeprowadzona analiza daje podstawy do badań empirycznych dotyczących stosunku młodych odbiorców do paratekstów.pl
dc.identifier.citation"Acta Humana", 2017, Vol. 8, s. 183-193pl
dc.identifier.doi10.17951/ah.2017.8.183
dc.identifier.issn2082-4459
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/5012
dc.language.isoenpl
dc.publisherWydawnictwo UMCSpl
dc.rightsUznanie autorstwa 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/*
dc.subjectfair translationpl
dc.subjectliterary translationpl
dc.subjectfootnotespl
dc.subjectparatextpl
dc.subjecttranslation of children’s literaturepl
dc.subjectyoung adult literaturepl
dc.subjectuczciwe tłumaczeniepl
dc.subjecttłumaczenie literackiepl
dc.subjectprzypisypl
dc.subjectparatekstpl
dc.subjectprzekład literatury dziecięcejpl
dc.subjectliteratura młodzieżowapl
dc.titleWhat Makes Tushman Funny? The Polish Version of the Young Adult Novel Wonder by R.J. Palacio as an Example of Fair Translationpl
dc.title.alternativeDlaczego Tushman jest śmieszny? Polska wersja powieści dla młodzieży pt. „Wonder” R. J. Palacio jako przykład uczciwego tłumaczeniapl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Skwarzynski_Jerzy_What_Makes_Tushman_Funny.pdf
Size:
369.35 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: