The Interpreting Portfolio as a Self-Regulation Tool in Interpreter Training: Preliminary Findings from a Pilot Study

Loading...
Thumbnail Image
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Towarzystwo Naukowe KUL, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Abstract
Given that professional interpreters are expected to work in a highly autonomous mode, it is crucial for T&I (Translation and Interpreting) didactics to prepare novice interpreters for the life upon graduation. One of the most pertinent approaches in this context is self-regulation put forward by Barbara Moser-Mercer, whereby students ultimately become self-directed learners. Implementing self-regulatory elements in the SI (simultaneous interpreting) classroom entails introducing strategies such as self-reflection and self-monitoring. Inspiring reflection upon the process and one’s own progress, working towards higher quality standards, and developing the practices of a professional interpreter may be facilitated by providing students with an “individually tailored tool” (Kiraly 49) which enables further development both in class and upon graduation. This article puts forward the SI Portfolio as a self-regulatory tool for novice interpreters in which they can reflect upon and document their progress, evaluate themselves, and develop effective strategies leading to their goals. The results obtained and the positive feedback from the students who participated in the pilot study indicate that implementing the SI Portfolio may be highly efficient with regard to developing self-regulatory skills in novice interpreters.
Z uwagi na to, że od profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych oczekuje się autonomicznego rozwoju, zadaniem dydaktyków przekładu powinno być przygotowywanie początkujących tłumaczy do rozwoju zawodowego po ukończeniu edukacji formalnej. Jedną z najtrafniejszych koncepcji w tym kontekście jest pojęcie samoregulacji, opisane przez Barbarę Moser-Mercer. Wdrożenie elementów samoregulacji, tj. refleksji nad procesem tłumaczenia oraz poczynionych postępów, praca nad jakością przekładu oraz rozwijanie praktyk profesjonalnego tłumacza konferencyjnego może być ułatwione przez wprowadzenie „indywidualnie dopasowanego narzędzia” (Kiraly 49), umożliwiającego rozwój zarówno w edukacji uniwersyteckiej, jak i po ukończeniu studiów. Niniejszy artykuł przedstawia koncepcję portfolio jako narzędzia wspierającego samoregulację u początkujących tłumaczy konferencyjnych, które umożliwia im dokumentowanie i ocenianie poczynionych postępów, rozwijanie skutecznych strategii umożliwiających dążenie do wyznaczonych celów oraz skłania do refleksji nad procesem przekładu. Otrzymane wyniki oraz pozytywne reakcje zwrotne od studentów biorących udział w badaniu pilotażowym wskazują na wysoką efektywność portfolio w zakresie rozwoju umiejętności samoregulacyjnych u adeptów przekładu konferencyjnego.
Description
Keywords
simultaneous interpreting, self-regulation, self-reflection, portfolio, tłumaczenie symultaniczne, samoregulacja, autorefleksja, portfolio
Citation
"Roczniki Humanistyczne KUL", 2020, Vol. 68, nr 10, s. 141-153
ISBN