Słownictwo strzeleckie w transmisjach telewizyjnych podczas Igrzysk Olimpijskich w Rio de Janeiro

dc.contributor.authorSobolewska, Monika
dc.date.accessioned2024-05-08T07:42:47Z
dc.date.available2024-05-08T07:42:47Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractW artykule przedstawiono opis języka komentatorów opowiadających o strzelectwie sportowym w trakcie Igrzysk Olimpijskich w Rio de Janeiro w 2016 roku. Sport strzelecki to dyscyplina niszowa, która nie jest dobrze znana w społeczeństwie. Każda spośród piętnastu konkurencji olimpijskich nosi nazwę, konstruowaną według pewnych zasad, ponadto od każdej z nich utworzono skrótowiec (np. Ppn lub Ksp). Zadaniem dziennikarzy podczas Igrzysk Olimpijskich jest przedstawienie rozgrywek w taki sposób, by każdy odbiorca zrozumiał na czym polegają. Komentatorzy zajmują się zawodowo przekazywaniem informacji o wielu różnych dyscyplinach podczas transmisji na żywo. Ich czas na przygotowanie się do pracy jest ograniczony, dlatego wyjaśnianie przez nich socjolektów konkretnych grup sportowców bywa utrudnione, może to prowadzić do wielu niedomówień i błędów. W artykule przybliżam czytelnikom frazeologizmy używane przez dziennikarzy oraz wyjaśniam błędy rzeczowe wynikające z niezrozumienia pojęć dotyczących dyscypliny, o której się wypowiadają. Zwracam uwagę na najczęściej pojawiające się w tekście rzeczowniki oraz przymiotniki i przysłówki wartościujące. In the following article I present description of jargon used by sports commentators reporting on sport shooting during 2016 Summer Olympic. Sport shooting is a niche discipline which is not very well known in our society. Each of 15 olympic competitons’ name is created according to certain rules. Moreover, an abrreviation for each discipline was created (for example: Ppn or Ksp). The task of journalists during Olympic Games is to present this event in such a way that each spectator will understand what is the idea behind it. Sports commentators deal profesionally with transmitting information about different disciplines during live streams. They have a very short time to prepare themselves for work that is why they have trouble with explaining sociolects of particular sport groups. Furthermore, it can lead to numerous mistakes, and vague hints. In the article I try to bring about idioms used by journalists, and I explain factual errors that result from misuderstanding of terms refering to particular discipline. I draw attention to the most common nouns, adjectives, and evaluative adverbs.
dc.identifier.citation"Zeszyty Naukowe KUL", 2018, T. 61, nr 2, s. 369-379
dc.identifier.doi10.31743/zn.2018.61.2.369-379
dc.identifier.issn2543-9715
dc.identifier.issn0044-4405
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12153/6845
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo KUL
dc.rightsUstawowy zakres dozwolonego użytku
dc.subjectstrzelectwo
dc.subjectIgrzyska Olimpijskie
dc.subjecttransmisja
dc.subjecttelewizja
dc.subjectjęzyk
dc.subjectsłownictwo
dc.subjectshooting
dc.subjectOlimpic Games
dc.subjectbroadcast
dc.subjectTV
dc.subjectlanguage
dc.subjectvocabulary
dc.titleSłownictwo strzeleckie w transmisjach telewizyjnych podczas Igrzysk Olimpijskich w Rio de Janeiro
dc.title.alternativeShooting language in television broadcasts at the Rio de Janeiro Olympic Games
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Sobolewska_Monika_Slownictwo_strzeleckie_w_transmisjach.pdf
Size:
171.83 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.81 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: