Ekwiwalencja i akceptowalność anglojęzycznych tłumaczeń utworów Norwida

dc.contributor.authorBrajerska-Mazur, Agata
dc.date.accessioned2023-03-15T08:07:41Z
dc.date.available2023-03-15T08:07:41Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractArtykuł jest kontynuacją i próbą rewizji badań autorki, poświęconych tłumaczeniom utworów Norwida na język angielski. Zawarte w nim dane dotyczące przekładu tekstów poety (które tłumaczono? w jaki sposób? kto je przekłada? dlaczego?) są interpretowane z translatologicznego punktu widzenia. Autorka pokazuje m.in. rozdźwięk pomiędzy sposobem przekładu dzieł Norwida (idącym konsekwentnie wbrew modom i normom translatorycznym kultury docelowej – tj. dążącym do pełnej ekwiwalencji z oryginałem), a przyjęciem tych przekładów przez odbiorców translacji. Akceptowalność zależy od pełni zrozumienia tłumaczeń przez czytelników, którzy w bardzo ograniczonym zakresie pojmują ich polskie konotacje, ponieważ graniczą one z nieprzekładalnością.pl
dc.description.abstractThe article is a continuation and a revision of its author’s research on English translations of Norwid’s works. The questions which are put forward (who translates Norwid’s texts? Which texts? in what way? why?) are viewed from a translatological perspective. The author shows discrepancy between the method of translating Norwid’s works (which strive at full equivalence and loyalty) and their reception by the target audience. Acceptability depends on the full comprehensibility of translations by their readers who understand Polish connotations only to a limited extent as these border on untranslatability.pl
dc.identifier.citation"Studia Norwidiana", 2022, Vol. 40, s. 99-116pl
dc.identifier.doi10.18290/sn2240.5
dc.identifier.issn0860-0562
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12153/4767
dc.language.isoplpl
dc.publisherTowarzystwo Naukowe KUL, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła IIpl
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectCyprian Norwidpl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjectakceptowalnośćpl
dc.subjectnieprzekładalnośćpl
dc.subjectpolskośćpl
dc.subjectequivalencepl
dc.subjectacceptabilitypl
dc.subjectuntranslatabilitypl
dc.subjectPolishnesspl
dc.titleEkwiwalencja i akceptowalność anglojęzycznych tłumaczeń utworów Norwidapl
dc.title.alternativeEquivalence and acceptability of Norwid’s works translated into englishpl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Brajerska_Ekwiwalencja.pdf
Size:
589.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Agata_Brajerska-Mazur_Ekwiwalencja_i_akceptowalnosc_anglojezycznych_tłumaczen_utworow_Norwida
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
2.63 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: