The Biblical Annals, 2020, Tom 10 (67), Nr 3
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing The Biblical Annals, 2020, Tom 10 (67), Nr 3 by browse.metadata.rights "Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska"
Now showing 1 - 4 of 4
Results Per Page
Sort Options
- ItemFinn Damgaard, Rewriting Peter as an Intertextual character in the Canonical Gospels (Copenhagen International Seminar; New York – London: Routledge 2016)(Wydawnictwo KUL, 2020) Sadowski, StanisławRecenzja książki: Finn Damgaard, Rewriting Peter as an Intertextual character in the Canonical Gospels (Copenhagen International Seminar; New York – London: Routledge 2016)
- ItemFrancisco Lozada Jr, John: An Introduction and Study Guide. History, Community, and Ideology (T and T Clark’s Study Guides to the New Testament; London Clark – Bloomsbury 2020)(Wydawnictwo KUL, 2020) Łaszkiewicz, ŁukaszBook review: Francisco Lozada Jr, John: An Introduction and Study Guide: History, Community, and Ideology (T and T Clark’s Study Guides to the New Testament; London Clark – Bloomsbury 2020). Pp. 128. $ 68.00. ISBN 978-0-5676-9284-9 (hardback).
- ItemJean-Noël Aletti, Il Gesù di Luca (Epifania della Parola; Bologna: Dehoniane 2012)(Wydawnictwo KUL, 2020) Węgrzyn, Adam BogdanRecenzja książki: Jean-Noël Aletti, Il Gesù di Luca (Epifania della Parola; Bologna: Dehoniane 2012)
- ItemMiędzy tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17(Wydawnictwo KUL, 2020) Jutkiewicz, PiotrIs it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.