Jutkiewicz, Piotr2022-02-022022-02-022020"The Biblical Annals" 2020, T. 10, nr 3, s. 457-473http://hdl.handle.net/20.500.12153/2135Is it necessary to refer literally to all the words in order to translate a text faithfully? The ancient Syriac-speaking church already lived this dilemma. In no ancient language can we have access to a series of translations from different centuries in order to follow the diachronic development of the translation technique so closely. This paper presents for the first time to a Polish reader the process of transformation of the New Testament translations into Syriac from reader-oriented to source-oriented type. Contemporary categories of dynamic and formal equivalence help us to describe the characteristic features of particular translations, in which different assumptions and goals lead to a new reception of the text. The translation technique is analyzed on the example of John 3:1.2.16.17 in three Syriac translations from different epochs: Vetus Syra, Peshitta, Harklean. A broader supplementary bibliography on the topics discussed is also presented.plAttribution 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/język syryjskitranslatorykahistoria przekładuEwangelia JanaVetus SyraPeszittawersja harkleńskaSyriacTranslation TechniqueJohnOld SyriacPeshittaHarkleanMiędzy tłumaczeniem słów a tłumaczeniem sensu. Współczesne spojrzenie na historię syryjskich przekładów Nowego Testamentu na przykładzie J 3,1.2.16.17Between Translating Words and Translating Sense. A Modern Approach to the History of Syriac Translations of the New Testament on Example of John 3:1.2.16.17info:eu-repo/semantics/article10.31743/biban.4973