Lis, Kinga2023-06-282023-06-282021Lis K., The use of the subjunctive in an Early Modern English translation of the "Laws of Oléron", Lublin 2021.978-83-67064-04-0https://hdl.handle.net/20.500.12153/5183The book investigates into the use of the subjunctive in an Early Modern English translation of the Laws of Oléron, a 12th-century sea code regulating relationships onboard a ship and in ports in north western Europe. The monograph juxtaposes the subjunctive use in the text with the general pattern of subjunctive distribution found in English in the period in question. It also traces the possible French source text influence on the mood selection in the rendition by analysing the Middle French text choices in the relevant places and using statistical tests to verify whether the level of convergence in this respect is statistically significant. Additionally, mood choices in the earliest extant (Anglo-Norman) versions of the document are also traced so that the convergence level between the Early Modern English and Middle French choices can be seen against the level of convergence between the latter and the original Anglo-Norman copies. The study is based on author’s transcriptions of the original texts, not critical editions.enAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/Laws of OléronRutter of the SeasubjunctivetranslationEarly Modern EnglishPrawa z Oléronutryb łączącytłumaczeniewczesny nowo-angielskiThe use of the subjunctive in an Early Modern English translation of the "Laws of Oléron"Użycie trybu łączącego we wczesnym nowożytnym tłumaczeniu "The Laws of Oléron" na język angielskiinfo:eu-repo/semantics/book