Charzyńska-Wójcik, Magdalena2023-06-292023-06-292018Między tekstem a kulturą. Z zagadnień przekładoznawstwa, red. A. R. Knapik, P. P. Chruszczewski, San Diego 2018, s. 96-151978-1-68346-202-6https://hdl.handle.net/20.500.12153/5186Przedmiotem artykułu jest analiza tłumaczenia psałterza na język angielski dokonanego przez Richarda Rolle’a i polski przekład autorstwa Walentego Wróbla. Niniejszy artykuł przedstawia analizę czynników warunkujących wy­bór techniki tłumacza tekstu biblijnego. Poszczególne sekcje opisują kontekst socjolingwistyczny, w jakim tłumaczenia powstały, a także przedstawiają techniki zastosowane przez tłumaczy. Średniowieczny stosunek do tłumacze­nia tekstów świętych wydaje się mieć znikomy wpływ na wybór techniki przekładu. Stąd wniosek, że o stylu przekładu nie przesądza kontekst kulturowy, postrzegany jako stosunek do tłumaczenia tekstów świętych. Adresat wpłynął na ostateczną formę przekazywanego tekstu, choć w żaden sposób nie wpłynął on na dobór techniki przekładu. The aim of the article is to analyze two Psalter translations, translation by Rich­ ard Rolle into English, and by Walanty Wrobel into Polish, in order to deter­ mine factors which may have influenced the translator ’s choice of translation techniques. Sub­ sequent sections describe the sociolinguistic context of the times when the translations originated, the target lan­ guage, as well as translation techniques used to obtain the target text. Medieval attitudes towards translated texts seem to have had almost no influ­ ence on the choice of a translation tech­ nique; thus, the author draws an elicit assumption that the translation style had no correlation with the cultural context, understood as a special attitude towards religious texts. The addressee had an influence on the final shape of translation, but they did not influence specific translation techniques used to render the text.plAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/kontekst socjolingwistycznydobór technik tłumacze­niowychzagadnienia kodykologiczneadresat tłumaczeniasociolinguistic contextchoice of translation techniquescodicologytranslation addresseeMiędzy przekładem wiernym a parafrazą: Wpływ czynników socjolingwistycznych na dobór techniki tłumaczaBetween Metaphrase and Paraphrase: The Influence of Sociolinguistic Factors on the Translator’s Techniquesinfo:eu-repo/semantics/article